Senda hacia tierras hondas: Oku no hosomichi

Senda de Oku

 

Matsuo Bashô (Japón 1644 -1694)

fue un gran poeta japonés, cultor y renovador del haiku.

 

El haiku, es la composición poética de origen japonés que consta de tres versos de cinco, siete y cinco sílabas respectivamente, por lo general entraña un sentimiento de admiración o fascinación del poeta respecto a la contemplación de la naturaleza.

Bashô, el iniciador y maestro del género, definía el haiku con una sencilla frase: "haiku es lo que sucede aquí y ahora", es la poesía de la atención, del asombro de la vida. Poesía sensorial, humilde, centrada en el momento, en la sorpresa de la realidad.

Matsuo Bashô emprendió en 1689 el cuarto de sus cinco viajes poético-espirituales por el norte de Edo (Tokio). Más de dos mil kilómetros a pie que plasmó en un diario: “Senda hacia tierras hondas”.

El diario de viaje de Basho está escrito en prosa poética en la que frecuentemente se intercalan sus haikus y los de su compañero de viaje Sora.

 

En el memorial de Matsuo Basho compartimos parte de su obra: Senda hacia las tierras hondas (Ediciones Hiperión, 1993) y traducidos por Octavio Paz:

 


PASAJEROS DE LAS EDADES

 

Los meses y los días son pasajeros de las edades, siendo

también viajeros los años, que van y vienen.

     Para los que dejan flotar su vida sobre un barco o enveje-

cen llevando los frenos de los caballos, todos sus días son

viaje y hacen del viaje su morada.

    Antiguamente hubo muchos que murieron durante el

viaje.

    Yo mismo, desde hace algunos años, como jirón de nube

invitado por el viento, no he parado de abrigar pensamientos

de vagabundeo, conque estuve vagando por la costa, y el

otoño del año pasado volví a mi choza en la ribera, donde

quité las viejas telarañas, pero apenas acabado el año, ya en

el cielo la niebla que la primavera levanta, se me ocurrió

cruzar el paso de Shirakawa, como poseído por un dios y

con el corazón enloquecido, como que me hacía intimacio-

nes el dios de los caminantes, de forma que nada pude ya

traer entre manos.

     Remendé los rotos de mis calzones, cambié las cintas de

mi sombrero y, tras aplicar moxa a mis rodillas, fue ya todo

poner el corazón en la luna de Matsúshima, dejar a otros mi

choza, colgué de uno de sus pilares los ocho primeros poe-

mas de una serie de cien. El primero decía:


 

                                         Hasta en mi choza
                                              habrá otros moradores,

                                                    y habrá muñecas.



* * * * * * *

 

DESPEDIDA


El séptimo día del último tercio de marzo, pálido por la

neblina el cielo de la alborada, la luna en menguante y con

luz debilísima, cuando se vislumbra apenas la cumbre del

Fuji, empecé a angustiarme pensando en si volvería o no a

ver las copas de los cerezos floridos de Ueno y Yanaka.

     Todos los íntimos se habían reunido en la víspera y nos

acompañaron en el barco. Cuando desembarcamos en un

lugar llamado Senju, pensé en las tres mil leguas de trayecto

que me esperaban y se me llenó el corazón de congoja, de-

rramando lágrimas de despedidad antes de lanzarme a confi-

nes fantasmales.


 

                                                 Se va la primavera.

                                                      Lloran las aves, son lágrimas

                                                                 los ojos de los peces.


 

Hice de este poema el comienzo de mi viaje, pero la verdad

es que apenas podía dar un paso adelante. Los amigos se

alinearon en la ruta y parecían querer despedirnos hasta que

nuestras espaldas desaparecieran de su vista.

 

* * * * * * *
 

ELEGANCIA RÚSTICA

 

Así cruzamos el paso y al poco atravesamos el río Abúkuma.

     Eran altas a la izquierda las cimas de Aizu; a la derecha que-

daban los poblados de Iwaki, Söma y Miharu; y seguían las

montañas que dividen esta región de las de Hitachi y Shitmót-

suke. Fuimos a un lugar llamado Laguna de los Reflejos,

pero como hoy estaba el cielo nublado, no se reflejaba nada.

     En la estación del río Suka visitamos a un cierto Tökyü,

que nos hospedó cuatro o cinco días. Lo primero, me pre-

guntó: “¡Cómo pasaron el paso de Shirakawa!” Le dije:

Con la dureza de un viaje tan largo, me dolía todo el cuer-

po; pero arrobado por la belleza del paisaje, recordé también

a tantos personajes como se relacionaron con el paso en

tiempo antiguos: así que no tuve mucho sosiego para escri-

bir poesía”. Pero conseguí hacer un solo poema:


 

                                               Como comienzo

                                                      de la elegancia de Oku,

                                                               cantes de siembra.


Tökyü remató este poema, Sora siguió con un tercero y así

compusimos una renga.
 

Junto a la posada había un ermitaño que vivía acogido a

la sombra de un gran castaño. Me conmoví pensando que en

parecidas circunstancias debió de verse Saigyö cuando escri-

bió aquello de “hasta cogí bellotas”, y anoté en mi cuadernos

lo siguiente: “El ideograma de castaño se escribe pintando

Paraíso de Occidente, y por eso el báculo y los pilares de la

ermita del santo Gyöki eran de madera de castaño”.


 

                                               Junto al alero,

                                                      flores que nadie advierte:

                                                                       las de castaño.

 

* * * * * * *

 

LA ALMOHADA

 

Veíase en lontananza el camino hacia Nanbu y nos hospe-

damos en la aldea de Iwate. Pasando por Ogurasaki y las

islitas del río Arao, fuimos desde las fuentes termales de Na-

rugo hacía el paso de Shitomae, por el que entramos en el

país de Dewa. Como este camino suele ser poco frecuentado

por los viajeros, los guardías del paso sospecharon de noso-

tros, pero al cabo conseguimos cruzarlo. Subimos a un gran

monte y como ya el sol había declinado pedimos cobijo en

la casa de uno de los guardias. Durante tres días se desató

un temporal de viento y lluvia, por lo que no tuvimos más

remedio que permanecer encerrados en aquel lugar montaraz.


 

                                             Pulgas, piojos,

                                                   meando los caballos...

                                                           ¡Vaya almohada!

 

* * * * * * *

 

NOMBRE BONITO

 

Rebasando el monte Unohana y el valle de Kurihara,

estábamos en Kanazawa el quince de julio. Había allí un

comerciante de Osaka, llamado Kasho. Nos alojamos en su

misma posada.

     En la ciudad vivía en un tal Isshö, aficionado a la poesía,

cuya fama se había extendido, pero habiendo fallecido el in-

vierno del año anterior, su hermano mayor organizó con

nosotros una sesión poética en homenaje suyo. Allí recité:


 

                                        Muévete, tumba,

                                               que mis gemidos son

                                                         viento de otoño.

 

Al visitar una villa rústica recité:

 

                                       Otoño fresco,

                                             Coman todos melón

                                                        y berenjenas.

 

Durante el camino escribí:
 

                                      Rojo el sol, rojo

                                            sin piedad, pero el viento

                                                              es el de otoño.



Y en un lugar llamado Komatsu (Pinito) compuse:

 

                                     Se mecen pinos

                                          -lindo nombre-, miscantos

                                                               y lespedazas.
 

* * * * * * *

 

DESPEDIDA

 

Rotsü vino a encontrarme en este puerto de Tusruga y me

acompañó hasta la provincia de Mino. A caballo entramos

en la ciudad de Ogaki, adonde vino Sora desde Ise. También

Etsujín, a todo galope, se nos reunió en casa de Jokö.

     Día y noche nos visitaban Zensenshi, Keikö y sus tres

hijos, más otros amigos intimos, que se alegraron de verme

a salvo, como si viesen a un resucitado.

     Aunque aún no se había disipado el cansancio de tan

largo viaje, cuando llegó el seis de septiembre me embarqué

hacia Ise para llegar a tiempo de ver el traslado del santuario.


 

                                        Nos separamos

                                              como concha y almeja,

                                                             se va el otoño.


 

Senda hacia tierras hondas: Matsuo Basho
Sendas hacia tierras hondas, de Matsuo Bashó


________________

Fuente:

Cabezas, A. (1993), Senda hacia tierras hondas (oku no hosomichi), Madrid, España, Ediciones Hiperión.

https://concepto.de/haiku/

https://dle.rae.es/haiku 

https://funcionlenguaje.com/index.php/en/sala-de-lectura/noticias/1153-los-viajes-de-matsuo-basho.html

http://www.altairblog.com/usuario/eGil/blog/344/Matsuo_Basho_Senda_hacia_tierras_hondas 



 

diegomontes@adncultura.org