Obras ganadoras del 1er Premio de Creación en Lenguas Originarias "Gusanos de la memoria 2020"

“Hace tiempo le encargaron al gusano medidor recorrer todos los caminos de la tierra, midió cada historia a su paso, conoció el dolor y la esperanza de cada pueblo, aprendió a caminar lento pero seguro, nunca cae, aunque esté en la hoja más alta, siempre encuentra el camino de regreso o el que le deja seguir avanzando, por eso es el gusano del conocimiento, el de la justa medida, el de la memoria de nuestros pueblos.

En alguno de sus viajes, el gusano llegó al pueblo nube y se encontró con una niña de piel de flores, ella jugaba “Bicache’ laa’be”, enterrando la escama de los peces, el gusano le preguntó: ¿dónde está tu casa? Sótera señaló el mar, la voz de playa San Vicente.

El gusano continuó con su camino, pero escuchó del pueblo tutunakú, el de los tres corazones; una lengua de lluvia casi lo arrastra al valle, pero el gusano siguió el latido del eco tres veces, antes de llegar, escuchó cantar a un niño, que en sus manos tenía una cuerda de voces, el gusano se preguntó si ese instrumento era su otro corazón, y le preguntó: ¿qué cantas? Gaudencio le contestó, la historia de Pulkincio chu Kiwikgolo’, el hombre que jugó tsun con la deidad Corazón del Cerro y perdió.

Gusanos de la memoria


Obra ganadora en la categoría de poesía (binnizá/español).

Bicache’ laa’be.

Bicache’ laa’be,

ma’ xhadxí’.

Bicache’ laa’be

xhana ca’ guirá’

layú’  rá uyudu’.

Bicache’ laa’be

xhana ti yaga rúdi’

bacaanda neza

rá’ lidxibe’.

Bicache’ laa’be

xhaguete’ luguiaa.

Bicache’ laa’be

rá’ nisado’ Xavicende.

Bicache’ laa’be,

xhaguete’ ti dani.

Bicache’ laa’be,

ne’ guxha laa’be

ndani ladxidúa’.

Bicache’ laa’be,

ndani ti guibá’.

Guti’bee ndani

ladxiduá’.

Zee’be ne ca’ dxi’

ca’.

Ma’ qui’ riuuba!

Guti’bee

ma’ xhadxí’

ma’ qui nuaa xilase.

Bi ma’ yee’né laa’be,

ne sacá’ca nisado’.

Rácaa biluxhe’bee.

Ne na’,

ma’ qui’ ruuna’dia’

sica biina dxique’.

Lo enterré.

Lo enterré,

hace mucho tiempo.

Lo enterré,

debajo de todos los

lugares que visitamos juntos.

Lo enterré,

debajo de un árbol que

daba sombra por su casa.

Lo enterré,

debajo del mercado.

Lo enterré,

en playa Vicente.

Lo enterré,

debajo de un cerro.

Lo enterré.

Y lo arranqué de mis

entrañas.

Lo enterré,

en una tumba.

Murió dentro

de  mi corazón.

Su recuerdo

se desvaneció

con el tiempo.

¡Ya no duele!

Se murió,

hace mucho tiempo.

Ya no siento

melancolía.

El viento

lo arrastró.

Las olas del mar

lo arrastraron.

Ese fue su final.

Y yo,

ya no lloro como

antaño tiempo.

 

Semblanza

Sotera

 

Sótera Cruz, joven zapoteca de 15 años. A mi corta edad tengo algo muy concreto en mente: ser una destacada actriz y poeta. A los 8 años me encontré con poetas de mi natal. Eso me condujo a leer poesía, y más tardé se desencadenó mi amor por las letras. En el medio de la actuación he dado mis primeros pasos con dos largometrajes, el primero fue a los 11 años cómo coprotagonista del filme “Guié Xhuba”, película bilingüe que se filmó en Juchitán.

A los 12 años audicioné para el papel protagónico de la película “El ombligo de Guié’dani” del director Xavi Sala. A partir de mi última película mi trabajo ha sido reconocido con distintos premios, tal cómo la mención especial en la categoría Mejor Actriz en el festival Internacional de Cine de Morelia. Y la reciente nominación, también a mejor actriz, al premio Diosas de Plata 2020, que otorgan los Periodistas Cinematográficos de México (Pecime).


Obra ganadora en la categoría de cuento (tutunakú/español).

Pulkincio chu Kiwikgolo’

 

Pulkincio xwanikan chatum aktsu chixcku’ cha xaskuni´, man xtsumat xtawi tiku xakgkutum kat xkgalhi, xlakata tinilh xpuskat akxni ti lakgtaxtulh. Makgtum tsisni´ laa abril, akxni papa´ xlakgmakgskgoma monkganat, tikgaxmatlh Pulkincio pi winti xlakgatlakgma xmalakch, laktalakaxtulh tani xlakalhukun xmalach chu stalanka úkxilh tantum mumu nima xkgalhiy xakgalokgot, xla lhkuyat xkgalhiy xlakgastap chu xlitsamay laktsu chakalh xkgalhchup, uma mumu xlakgatantlima chu xtlinima kgantum xwatitatsan, akxni talakgaspitlh kixit lakawa chu lhpipakg lakgawa Pulkincio, paks kaa xlimanixninit.

kaakuwa spalhalha xkawama, takilhanulh Pulkincio kkakiwin tani xwilakgolh lhuku´chu luwa’ kasipinita´, xlakata xtatanokglhputun Kiwikgolo’, xkgalaskilh chi tuku xliwankan luuwa kalakawa xmanixninit.

Akxni lakapulh tani kgapokglhwata xwanit tsukulh xekgnan “Kiwikgolo’, Kiwikgolo’”, cha tini kgalhtinalh tsa ancha´ tani tlakg kgapokglhwata xwanit chu lakgatakgslh akgtum putlakgnasipi, xekgnampa amakgtum “Kiwikgolo’, Kiwikgolo’”. Anta kxpulakni putlakgnasipi takgaxmatlh pi winti xputaktamach litokgotno´talajkilh xamalakch chuwa taxtuch chatum kgolo’ luuwa lanka´, lhkgokgolo’ chu xlasakgat xakgpakgat, katsilh tunkan Pulkincio pi kxlakatin Kiwikgolo’ xyaa,

Tatsokgostanilh chu lixakgatlilh xtamanixni’.

Mintamanixnit lakawaniy pi naniy mintsumat -wanilh Kiwikgolo’, Pulkincio takilhputalh chu pistsu tasalh, kgaya katsanilh Kiwikgolo’ chu nama wanilh:

Kalajkaxlaw, kakgamanaw xla “tsum” wala pi nakintlajaya´ni katinilh mintsumat chu naktakiyan kintumin tuku kmatsekgnit kxpulakni uma putlakgnasipi, chanchu pi naktlajayan naniy mintsumat chi wixinchu nastakniyan mi’akgalokgot, mistaján chu mimakchixit, chuwa kilakskuni nawana´.

Xlipuwanit chu kxunuma Pulkincio laa kgalhtinalh: nijkatsiy jkgamanan wan, chu skilh akgtum talakgalhaman pi tanu tu xlalitlajakgolh, chachu kiwikgolo´litsilh, xkulilh xaxkut chu aya wan:

Tlan, champi katanuw jkimputlakgnasipi chu natawakayaw tani wakakgocha litlakgna´, wala pi tlakg stlan natlakgnana’ lala kit nakmakgantaxtiy kintachuwin chanchu pi kit tlakg stlan naktlakgnan, katsiyatá tu nalay. Pulkincio lakaskilh xlakata nalhla tu xtlaway chu likwa xlakgkatsan aktsu xtsumat.

Tanukgolh chu tawakakgolh, lakapulhkgolh tani xwakakgol akgtuy litlakgna’ xalakslipwa’ chuwa luuwa stlan xmakawankgoy, pulkincio kgalaskininalh: ¿Lala chu nakatsiyaw tiku tlakg stlan na tlakgnan? Akxni natakgaxmat tlakg xastlan tatlakgni´wa chichini´nalitakgstilinuy xchiki´chanchu la namakawan tlakg xakalakawa tatlakgni´ natalakgapokglh chichini´ chuwa nasinan – wan Kiwikgolo’. Pulana tsukulh tlakgnan Kiwikgolo’, luuwa stlan tlakgnalh lapi kapala lixanakgolh tsinkalapatux chu litakgstilinulh xchiki’ chichini’, wixa lakgtchanan wan Kiwikgolo’.

Pulkincio lakatikgolh litlakgna’ chu tsukulh tlakgnan, tlakg stlan tlakgnalh lapi staku´ lakgtalakaxtukgolh chu chichini´ tlakg xalhtalankga litakgstilinulh xchiki’.Litatlankanilh Pulkincio, tlakg litliwakg tsukulh tlakgnan lapi ni likatsiy laa lakgpakglh litlakgna’. Talakgapokglh chichini´, makgalipit wankgolh staku chu tataktakgolh lanka sin.

Akxni úkxilh tuku xtlawanit takgoson taxtuchá kputlakgnasipi chu alh kxchik´.

Akxni tayacha’ kxlakatin xchik´ úkxilh pi likwa xtsamawilakgoka kxpulakni´, anta´ kxtikat xmaa xtsumat xanín. Anta kxmakni Pulkincio kgantum kstajan chichi´ kstaknima chu kxakgxakg kgantuy laklanka´ akgalokgot.

Pulkincio y Kiwikgolo’

Pulkincio, un hombre chaparro y trabajador, vivía con su hija de once años, su esposa había fallecido después de dar a Luz. En una madrugada de abril cuando la luna alumbraba las pequeñas gotas de rocío, Pulkincio escuchó que alguien tocaba la puerta, él se asomó a través de un pequeño agujero de la puerta y pudo distinguir a un búho con cuernos, ojos de fuego y un pico lleno de pequeños gusanos, éste búho cantaba y danzaba alrededor de una muela, al voltear sonrió y Pulkincio despertó temblando. Todo era una pesadilla.

Apenas la obscuridad se desvanecía entre los primeros rayos del sol, Pulkincio se encaminó al bosque donde habían cuevas y enormes rocas, quería encontrarse con Kiwikgolo’ (Dios del monte) para preguntarle por qué había tenido esa pesadilla. Al llegar a un lugar donde ya había obscuridad comenzó a gritar, ¡Kiwikgolo’!, ¡Kiwikgolo’!, pero nadie respondió. Entonces fue a un lugar más oscuro y encontró una enorme torre de piedra y gritó de nuevo ¡Kiwikgolo’!, ¡Kiwikgolo’!. Dentro de la torre se escuchó unos pasos como si bajaran de unos escalones, se abrió la puerta y salió un anciano alto, musculoso y con sombrero de pasto. Pulkincio supo que ahora estaba frente a Kiwikgolo’, entonces se arrodilló y le platicó sobre la pesadilla que había tenido.

_Tu pesadilla anuncia la muerte de tu hija_ dijo Kiwikgolo’.

Pulkincio bajó la mirada al suelo y lloró en voz baja. Kiwikgolo’ tuvo piedad por él y entonces le dijo.

_Hagamos un trato, vamos a jugar “tsum” si tu ganas tu hija no morirá, además te daré mi tesoro que oculto en esta torre pero si pierdes tu hija morirá y a ti te saldrán cuernos, rabo de perro y crecerá vello en todo tu cuerpo, además serás mi sirviente.

Pulkincio triste y con el rostro sudado respondió:

_No sé jugar_. Y pidió otra oportunidad para que compitieran en otra cosa y entonces Kiwikgolo’ sonrió, fumó su tabaco y luego dijo:

_ Está bien, entonces entremos a mi torre y subiremos hasta el campanario, si tú tocas más hermoso que yo entonces cumpliré mi palabra pero si yo toco más hermoso que tú ya sabes lo que sucederá.

Pulkincio no tuvo otra opción más que aceptar, pues quería mucho a su pequeña hija. Entraron y subieron, llegaron donde habían dos campanas de oro y sonaban muy bien, Pulkincio preguntó:

_¿Y cómo sabremos quien toca mejor?_

_ Cuando se escuche la tonada más hermosa el sol va a ser rodeado por un halo y cuando se escuche la tonada más fea el sol será nublado y lloverá_ explicó Kiwikgolo’.

Primero comenzó a tocar Kiwikgoló, tocó tan bonito que las orquídeas florecieron rápidamente y el sol fue rodeado por un halo.

_ Es tu turno_ dijo Kiwikgolo’.

Pulkincio agarró las campanas y empezó a tocar, tocó aún más hermoso que las estrellas se asomaron y el sol fue rodeado por un halo más brillante. Pulkincio se sintió el mejor. Tocó aún más fuerte que sin querer rompió las campanas. El sol fue nublado, las estrellas se convirtieron en rayos y cayeron acompañados por una fuerte lluvia.

Al darse cuenta de lo que había hecho, salió corriendo de la torre y se dirigió a su casa. Cuando llegó, vio que había mucha gente adentro. En el petate yacía su hija muerta por asfixia. En el cuerpo de Pulkincio un rabo de perro comenzaba a crecer y en la cabeza unos enormes cuernos.

Semblanza

Guadencio

 

Gaudencio Lucas Juárez, 2003. Soy originario de Tuxtla, Zapotitlán de Méndez, Puebla. Me gusta escribir poesía y cuento en tutunakú. Soy estudiante de cuarto semestre del Bachillerato General Oficial “Manuel Ávila Camacho”. Soy bajista en la Rondalla Tutunakú de la misma institución.


El jurado estuvo integrado por Balam Rodrigo, escritor chiapaneco y Susana Bautista Cruz, escritora de origen mazahua.

Sobre las obras.

“Bicache’ laa’be”/Lo enterré, escrito en lengua diidxazá/zapoteco y español; poema que recrea la ausencia luminosa –acaso del amor, y va dejando pistas de lo que no es más. La geografía simbólica: el árbol, la casa, el cerro, la playa Vicente; al fin un territorio propio, el cuerpo. Este poema enuncia, dice sin decir, crea y (re)crea imágenes poderosas sobre las que se sustenta la estructura del poema. Y le dan ritmo.

Pulkincio chu Kiwikgolo’, escrito en tutunakú y español; la pulcritud, fluidez y sobriedad del relato, así como la acertada decisión de dejar el título sólo tutunakú, recrea la tradición oral, los mitos y leyendas para escribir historias de vida ficcionalizadas donde lo sobrenatural, la dualidad, hombre-animal emerge victoriosa.

/MBR.